Puella Magi Madoka Magica Wiki
Advertisement
Cake Song

Ein Kinderlied Spiel, welches im 3. Film von Puella Magi Madoka Magica: The Rebellion Story gespielt hat.

Lyrics[]

Original japanischer Lyrics

Sänger Original Romaji Englische Übersetzung Deutche Übersetzung
Madoka, Sayaka, Kyoko ケーキ、ケーキ、まぁるいケーキ

まぁるいケーキはだぁれ?

Kēki, kēki, maarui kēki

Maarui kēki wa daare?

Cake, cake, a round cake

Who is the round cake?

Kuchen, Kuchen, ein runder Kuchen

Wer ist der runde Kuchen?

Bebe ケーキはさやか? Kēki wa Sayaka? Is the cake Sayaka? Ist der Kuchen Sayaka?
Sayaka ちーがーう

私はラズベリー
まぁるいケーキは赤い
ケーキは杏子?

Chi - ga - u

Watashi wa razuberī
Maarui kēki wa akai
Kēki wa Kyoko?

No, you're wrong.

I am the raspberry.
The round cake is red.
Is the cake Kyoko?

Nein, du liegst falsch.

Ich bin die Himbeere.

Der runde Kuchen ist rund.

Ist der Kuchen Kyoko?

Kyoko ちーがーう

あたしはリンゴ
まぁるいケーキはベベが好き
ケーキはマミ?

Chi - ga - u

Atashi wa ringo
Maarui kēki wa Bebe ga suki
Kēki wa Mami?

No, you're wrong.

I am the apple.
Bebe likes the round cake.
Is the cake Mami?

Nein, du liegst falsch.

Ich bin der Apfel.

Bebe mag den Kuchen.

Ist der Kuchen Mami?

Mami ちーがーう

私はチーズ
まぁるいケーキは転がる
ケーキは暁美さん?

Chi - ga - u

Watashi wa chīzu
Maarui kēki wa korogaru
Kēki wa Akemi-san?

No, you're wrong.

I am the cheese.
The round cake goes round in circles.
Is the cake Homura?

Nein, du liegst falsch.

Ich bin der Käse.

Der runde Kuchen geht Runden im Kreis.

Ist der Kuchen Homura?

Homura ちがっ…います

私はかぼちゃ
まぁるいケーキは甘いです
ケーキはまどか?

Chiga… imasu

Watashi wa kabocha
Maarui kēki wa amai desu
Kēki wa Madoka?

No, that's... wrong.

I am the pumpkin.
The round cake is sweet.
Is the cake Madoka?

Nein, das ist... falsch.

Ich bin der Kürbis.

Der runde Kuchen ist süß.

Ist der Kuchen Madoka?

Madoka ちーがーう

私はメロン
メロンが割れたら甘い夢

Chi - ga - u

Watashi wa meron
Meron ga waretara amai yume

No, you're wrong.

I am the melon.
When the melon splits, a sweet dream is created.

Nein, du liegst falsch.

Ich bin die Melone.

Wenn die Melone bricht, ist ein süßer Kuchen kreiert.

Madoka, Sayaka, Kyoko 今夜のお夢は苦い夢

お皿の上には猫の夢
丸々太って召し上がれー!

Kon'ya no o yume wa nigai yume

O sara no ue ni wa neko no yume
Marumaru futotte meshiagare!

But the dream tonight is a bitter one indeed.

Atop of the plate is the dream of the cat.
Round and plump. Everyone eat up!

Aber der Traum heute Abend ist eine bitterer in der Tat. Oben im Teller ist der Traum der Katze.

Rund und dicklich.

Jeder isst auf!

Englischer Dub Lyrics

Sänger Englischer Original Lyrics Deutsche Übersetzung
Madoka, Sayaka, Kyoko Big cake, round cake, right in front of me

Who do you think this cake could be?

Großer Kuchen, runder Kuchen, direkt vor mir

Wer, glaubst du, könnte der Kuchen sein?

Bebe Gibberish(?) Glibberisch(?)
Sayaka No, it's not me.

I'm just a little, old, raspberry.
That big, round, cake's too red, don't you know?
Could the cake be Kyoko?

Nein, ich bin es nicht.

Ich bin nur eine kleine, alte Himbeere.

Dieser große, runde Kuchen ist zu rot, weißt du nicht?

Könnte der Kuchen Kyoko sein?

Kyoko No, not me.

I'm the juicy apple in this story.
That big round cake loves Bebe, can't you see?
Is the cake Mami?

Nein, nicht ich.

Ich bin der saftige Apfel in dieser Geschichte.

Dieser große, runde Kuchen liebt Bebe, kannst du es nicht sehen?

Ist der Kuchen Mami?

Mami No, it's not me.

I am the cheese.
This big, round, cake is tumbling, you see.
Could the cake be Homura?

Nein, ich bin es nicht

Ich bin der Käse.

Der große, runde Kuchen taumelt, siehst du?

Könnte der Kuchen Homura sein?

Homura No, not me.

I'm the pumpkin, full of seeds.
This big, round, cake looks sweeter than sweets.
Could the cake be Madoka?

Nein, nicht ich.

Ich bin der Kürbis, voller Samen.

Dieser große, runde Kuchen sieht süßer aus als süß.

Könnte der Kuchen Madoka sein?

Madoka No, it's not me.

I'm the melon, don't you see?
When you slice the melon, it will bring you sweet dreams.

Nein, ich bin es nicht.

Ich bin die Melone, siehst du es nicht?

Wenn du den Kuchen schneidest, wird es dir süße Träume bringen.

Madoka, Sayaka, Kyoko So why is the dream so bitter all late?

'Cause the kitty's dream is the one on the plate.
It's so plump, it's gonna taste great!

So, warum ist der Traum so bitter, alls zu spät? Denn der Traum des Kätzchens ist der, auf der Platte. Es ist so plump , es wird gut schmecken !

Die deutsche Übersetzung kommt von YuzukiMegpoid ✿◕ ‿ ◕✿ .

Beobachtungen[]

  • Warum Sayaka eine Himbeere verwendet, insbesondere da eine Blaubeere besser passen würde, ist unbekannt. Vielleicht als Einstieg in die "rote" Eigenschaft?
  • Mami's Text ist eine Anspielung auf Homura's Zeitschleifen ( " dreht sich im Kreis "); es könnte auch eine Anspielung auf Homura's oder Madoka Magica's der sich wiederholenden Natur sein.
  • Madoka's Text deutet auf die Endungswendungen von Homura an, als sie Ultimate Madoka Voraussetzung untergrabt und sie in die Hälfte zerreist ( " wenn die Melone geschneidet wird " ) und Umschreiben der Welt, so dass jeder ist lebendig und glücklich ( " ein süßer Traum wird geschaffen ").
  • Bebe mag anscheinend Melonen.
  • Sayaka verwendet das Pronomen " watashi " , anstatt " atashi " als ihr Go-to- Pronomen. Kyoko verwendet jedoch immer noch " atashi " , machte sie die einzige, die nicht " watashi " im Lied benutzt (minus Bebe , die kein selbst-bezogenes Pronomen verwendet) .
  • Homura , bezeichnet sich selbst im Lied " Kürbis ", dies könnte ein Hinweis auf ihr Dasein als eine Hexe sein , da die traditionell Menschen Kürbisse geben.
  • Kürbisse sind auch ein Symbol für " die Welt ", das passt zu Homura's Barriere - eine Welt von ihrer Gründung.
  • Homura und Mami nehmen nicht viel am Lied teil; Madoka , Kyoko und Sayaka kombiniert singen die meisten Texte, während die anderen beiden still sind. Homura hatte keine Ahnung was passierte oder was sie tum soll und vielleicht deswegen hat sie nicht daran teilgenommen, aber Mamis Grund ist nicht bekannt - vielleicht hat sie versucht, Bebe zurück zu halten wegen der Vorfälle beim Start des Liedes, als Bebe in der Nähe der verängstigten Homura kommt , oder während Mami an der Reihe ist, wendet sich Bebe an Mami , hungrig und Mund - aufklaffend bei der Erwähnung von Käse.
  • Die Münder von niemanden werden bewegt gezeigt während des Anfangs und Endes.

Regel Interpretation[]

Der Song wird in einem Sprechgesang Art -Stil gesungen - die Worte rhythmisch gesprochen als melodisch gesungen begleitet von Hintergrundmusik.

Kumulative Beschreibung[]

Ein Spiel des Gedächtnisses und der Improvisation. Wenn ein Spieler muss er das Lied fortführen und singen:

  1. Ein Objekt mit allen Eigenschaften, die genannt wurden
  2. Eine neue Eigenschaft
  3. Dem nächsten Spieler, das Lied übergeben

Der Spieler verliert , wenn sie es versäumen, ihren Text in der Zeit zu singen. Madoka hat Melone ausgesucht, - welche "rund" ist, "rot", "etwas das Bebe mag", "geht in Kreisen" und ist "süß" - aber sie konnte keine neue Eigenschaft für die Melone finden.

Sequentielle Beschreibung[]

Alternativ könnten die Anforderungen folgende sein:

  1. Ein Lebensmittel-Objekt, welches die bisherigen Eigenschaften teilt.
  2. Eine Eigenschaft, die an den nächsten Spieler gilt um den Song zu übergeben .

Die "runde" Eigenschaft beschreibt nicht Sayaka, weil sie an erster Stelle stellt und Madoka muss nicht eine neue Eigenschaft erfinden, weil sie die letzte Spieler. Mit diesen Regeln könnte man folgenden Dinge beobachten:

  • Sayaka ist eine schreckliche Improvisation, da "rot" eine sehr einfache Beobachtung ist. Oder sie versucht es Kyoko einfach zu machen mit ihrem Text.
  • Kyoko ist ähnlich einfallslos; sie nutzt "etwas was Bebe mag" in Richtung Mami, die gelb wie Käse ist, und gut mit Bebe befreundet.
  • Auf der anderen Seite, ist Kyoko's Text sehr unspezifisch.
  • Mami findet. dass Homura ein tollpatschiges Kind ist.
  • Homura findet Madoka süß.

Gallerie[]

Advertisement